哥:
對新產品,任憑我說得舌粲蓮花,你依然老僧入定。
「有時一个字要寫上十幾次。」
為什麼要寫十幾次?是寫不出字來,還是字不對;如果是字不對,是連續同一個字還是每次是不同的字?例如要寫「問」,出來的都是「間」,或有時是「向」?
只有在充分瞭解實際狀況後,才能提供些不足為外人道的個人淺薄經驗。
「sacrifice這个字,我就翻不成」
我拿 “sacrifice” 去問顧哥,Google
Translate 告訴我翻成中文的意思是 「犧牲」。
若拿這句去請它翻成英文,得到的是 “ The word
sacrifice, I turned not ”。
顯然, Google Translate 只能逐字的就一種釋義來翻譯。如把這句改成 「sacrifice 這個字,我就不知如何翻譯」,才會翻成“ The word sacrifice, I do not know how
to translate ” 。
碰到問題,一般人只知等下次上課時問老師,搭車去圖書舘、書店去找資料,或花錢去惡補。
其實,有似無時無刻都有求必應能救苦救難的觀世音菩蕯的顧哥,就在你家中的網路裡!
天下事是信者恆信,不信者恆不信,你對顧哥既無意一窺堂奧,再行喋喋不休,豈不是在吃飽飯沒事做?
弟 某 2013-04-29